Listing entries tagged with language
subtitles and the future of reading
02.22.2006, 6:57 PM
After enduring a weeks-long PR pummeling for its dealings in China, Google is hard at work to improve its image in the world, racking up some points for good after slipping briefly into evil. Recently they launched Google.org: a website for the Google Foundation, the corporation's philanthropic arm and central office of evil mitigation. Paying a visit to the site, the disillusioned among us will be pleased to find that the foundation is already sponsoring a handful of worthy initiatives, along with a grants program that donates free web advertising to nonprofit organizations. And just in case we were concerned that Google might not apply its techno-capitalist wizardry to altruism as zealously as to making profit, they just announced today they've named a new director for the foundation by the name of -- no joke -- Dr. Brilliant. So it seems the world is in capable hands.
One project in particular caught my eye in light of recent discussions about screen-based reading and genre-blending visions of the book. Planet Read is an organization that promotes literacy in India through Same Language Subtitling -- a simple but apparently effective technique for building basic reading skills, taking popular visual entertainment like Bollywood movies and adding subtitles in English and Hindi along the bottom of the screen. A number of samples (sadly no Bollywood, just videos or photo montages set to Indian folk songs) can be found on Google Video. Here's one that I particularly liked:
Watching the video -- managing the interplay between moving text and moving pictures -- I began to wonder whether there are possibly some clues to be mined here about the future of reading. Yes, Planet Read is designed first and foremost to train basic alphabetic literacy, turning a captive audience into a captive classroom. But in doing so, might it not also be nurturing another kind of literacy?
The problem with contemporary discussions about the future of the book is that they are mired -- for cultural and economic reasons -- in a highly inflexible conception of what a book can be. People who grew up with print tend to assume that going digital is simply a matter of switching containers (with a few enhancements thrown in the mix), failing to consider how the actual content of books might change, or how the act of reading -- which increasingly takes place in a dyanamic visual context -- may eventually demand a more dynamic kind of text.
Blurring the lines between text and visual media naturally makes us uneasy because it points to a future that quite literally (for us dinosaurs at least) could be unreadable. But kids growing up today, in India or here in the States, are already highly accustomed to reading in screen-based environments, and so they probably have a somewhat different idea of what reading is. For them, text is likely just one ingredient in a complex combinatory medium.
Another example: Nochnoi Dozor (translated "Night Watch") is a film that has widely been credited as the first Russian blockbuster of the post-Soviet era -- an adrenaline-pumping, special effects-infused, sci-fi vampire epic made entirely by Russians, on Russian soil and on Russian themes (it's based on a popular trilogy of novels). When it was released about a year and a half ago it shattered domestic box office records previously held by Western hits like Titanic and Lord of the Rings. Just about a month ago, the sequel "Day Watch" shattered the records set by "Night Watch."
While highly derivative of western action movies, Nochnoi Dozor is moody, raucous and darkly gorgeous, giving a good, gritty feel of contemporary Moscow. Its plot grows rickety in places, and sometimes things are downright incomprehensible (even, I'm told, with fluent Russian), so I'm skeptical about its prospects on this side of the globe. But goshdarnit, Russians can't seem to get enough of it -- so in an effort to lure American audiences over to this uniquely Russian gothic thriller, start building a brand out of the projected trilogy (and presumably pave the way for the eventual crossover to Hollywood of director Timur Bekmambetov), Fox Searchlight just last week rolled the film out in the U.S. on a very limited release.
What could this possibly have to do with the future of reading? Well, naturally the film is subtitled, and we all know how subtitles are the kiss of death for a film in the U.S. market (Passion of the Christ notwithstanding). But the marketers at Fox are trying something new with Nochnoi Dozor. No, they weren't foolish enough to dub it, which would have robbed the film of the scratchy, smoke-scarred Moscow voices that give it so much of its texture. What they've done is played with the subtitles themselves, making them more active and responsive to the action in the film (sounds like some Flash programmer had a field day...). Here's a description from an article in the NY Times (unfortunately now behind pay wall):
...[the words] change color and position on the screen, simulate dripping blood, stutter in emulation of a fearful query, or dissolve into red vapor to emulate a character's gasping breaths.
And this from Anthony Lane's review in the latest New Yorker:
...the subtitles, for instance, are the best I have encountered. Far from palely loitering at the foot of the screen, they lurk in odd corners of the frame and, at one point, glow scarlet and then spool away, like blood in water. I trust that this will start a technical trend and that, from here on, no respectable French actress will dream of removing her clothes unless at least three lines of dialogue can be made to unwind across her midriff.
It might seem strange to think of subtitling of foreign films as a harbinger of future reading practices. But then, with the increasing popularity of Asian cinema, and continued cross-pollination between comics and film, it's not crazy to suspect that we'll be seeing more of this kind of textual-visual fusion in the future.
Most significant is the idea that the text can itself be an actor in a perfomance: a frontier that has only barely been explored -- though typography enthusiasts will likely pillory me for saying so.
Posted by ben vershbow at 06:57 PM
| Comments (6)
| TrackBack
tags: animation , books , cinema , digital_literature , ebooks , film , flash , google , google_video , india , language , literacy , reading , russia , subtitles , translation , typography , video
pinter and the nobel prize
10.13.2005, 5:08 PM
Twice in one year now the Swedish academy has used the Nobel Prize as a political swipe at the Bush administration, first giving the peace medal to Mohamed ElBaradei of the IAEA (a difference of opinion on disarmament, you could say), and today awarding the prize for literature to British playwright Harold Pinter, who in recent years has been a vocal critic of US and British policies, once referring to Tony Blair as a "deluded idiot."
But recent years aside, Pinter undoubtedly deserves the prize for his life's work in the theatre, where he developed a politics far more complex, painful and profound than what is on display in his latter-day fumings (generally right though they may be) about American empire.
In college I acted in one of Pinter's later plays, Ashes to Ashes (1996), a mysterious single act about a marriage in crisis, and a good example of the kind of frightening moral puzzle, encompassing the personal and the political, that Pinter excelled at creating. In a comfortable English living room, in a comfortable English university town, a woman seems to psychically rupture before her husband's eyes, traumatized by events she relates only in part, and which she could not possibly have been alive to experience.
She confesses to having had an affair with the warden of a Nazi death camp, and having lived with him there. She describes the horror of the place, obscenely channeling the Holocaust as a sort of sexual taunt toward her mystified husband, but at the same time communicating her distress at the slow suffocation of their marriage. It is a sickening game, but one they must play in order to cut to the heart of their relationship. Ashes to Ashes is a domestic play, but somehow the entire century speaks through it.
On a more general note, it's encouraging to see a dramatist get recognized on this scale, a statement about the continued relevance, at least in concept, of the theatre -- an unmediated medium in a thoroughly mediated age. It also says something about language. Pinter, whose bleak but darkly humorous sensibilities were formed in bombed-out, post-WWII England, uses language sparely and with scalpel-like precision. Playwright David Hare said of him:
"Pinter did what Auden said a poet should do. He cleaned the gutters of the English language, so that it ever afterwards flowed more easily and more cleanly."
His plays have the ominousness of still water, the words like stones breaking the surface. You have to read and feel the ripples. In an age where mass media, and now the internet, have devalued words, Pinter found a way to make them startling again. He also understands the power of silence.
Elevating Pinter as international spokesman for the left, the Swedes missed the point. His recent protests haven't been terribly interesting or original. But in missing, they still struck gold. All this media attention cannot really convey the power of his plays. Hopefully, this will lead to a reinvigorated interest in producing them. They still speak vitally to our times.
Posted by ben vershbow at 05:08 PM
| Comments (2)
tags: afghanistan , america , books , britain , bush , drama , empire , english , harold_pinter , iraq , language , literature , nobel , nobel_prize , nobelprize , pinter , politics , theater , theatre
i want to be a machine
09.19.2005, 12:01 PM
In 1963, long before computers became part of our consciousness, before Kasparov lost to Deep Blue, before HAL took over the spaceship, Andy Warhol said, "I want to be a machine." Andy knew that machines were things to be feared, worshiped, admired and, therefore, emulated. His artwork was about people and ideas that were, more or less, generated by the machine: the media machine, the political machine, the printing press and the television, all cranking out iconic images that were powerful, not because they were complex, nuanced, interesting or even beautiful, but because they were relentless. Warhol's brilliance was in recognizing how deep the machine metaphor had embedded itself into our personal ambitions and our collective self-image.
Fantasies about being machine-like, however, are not unique to the quirky imaginations of artists. Warhol would have been in good company with cognitive scientists who, for many years, have theorized that our brain works like a computer. This theory/myth is currently being debunked by a new Cornell study.
The theory that the mind works like a computer, in a series of distinct stages, was an important steppingstone in cognitive science, but it has outlived its usefulness, concludes a new Cornell University study. Instead, the mind should be thought of more as working the way biological organisms do: as a dynamic continuum, cascading through shades of grey.
Our mind works like a biological organism? Complex, untamed, "cascading through shades of grey," oh my. Does that mean there are no definitive answers, only networks of possibility, spectrums of grey? If Andy were around today, he might have something to say about this revelatory denial of black and white thinking in an age of increasing fundementalism and exponential growth in media outlets. But we can only imagine the artwork he would have made.
Posted by Kim White at 12:01 PM
| Comments (0)
tags: cognitivescience , computers , language , linguistics , mind , warhol




