Listing entries tagged with design_curmudgeonry


travel blindness Post date  02.17.2006, 4:52 PM

I went to Paris last weekend. I have a friend there with an apartment, flights are cheap in the off season, and I've never been there before. As might have been expected, I learned absolutely nothing about France. But I did come away with a lot of food for thought about America – specifically, how books work in the United States. Says Gilles Deleuze: "travel does not connect places, but affirms only their difference." He's right: sometimes you needs to get away from a place to think about it.

Three observations, then, on how books work in the United States w/r/t my French observations. This post is perhaps less liberal in its interpretation of books than we usually are around here: bear with me for a bit, there's still plenty of rampant generalizing.

*     *     *     *     *

Wandering around the Sorbonne, my friend & I came upon the Librerie Philosophique J. Vrin and went in. It's a good-sized bookshop that's devoted entirely to used and new philosophy books, mostly in French, although the neatly categorized shelves are noticeably peppered with other languages. On the Saturday evening I was there, it was full of browsing customers: it's obviously a working bookstore. We don't have philosophy book stores in the U.S. One finds, of course, no end of religious bookstores, but unless I'm tremendously mistaken, there's none dedicated solely to philosophy. (And as far as I know, there's only one poetry bookstore remaining in the U.S.)

It's a(n admittedly minor) shock to find oneself in a philosophy bookstore. But a deeper question tugs at me: why aren't there philosophy book stores in the United States? I'm certainly not qualified to judge what the existence of J. Vrin says about France, but its lack of an analogue in the U.S. clearly says something (besides the obvious "the market won't support it"). Are we not thinking about big ideas and shipping them about in books? Are the only people who need to read Plato our neocon overlords? Why don't we need books like these?

*     *     *     *     *

Another thing you notice at J. Vrin, as well as elsewhere in Paris: how monotone the books are. It's not quite a color-coordinated bookstore but it's close: just about every spine is white, a smaller number being yellow, a smattering of other colors. If you pull a book out, the cover designs are mostly in a classic French style: lots of space, Didot type, some discreet flourishes. These two are typical:

agamben.jpg     derrida.jpg

I'm not tremendously interested in French book style of itself, though: I'm more interested in what this minimalist tendency reveals about American book design and the ideas behind it. A trio of comparisons: the French on the left of each pair, the American on the right:

deleuze.french.gif     deleuze.english.jpg

casanova.french.jpg     casanova.english.jpg

nothomb.french.jpg     nothomb.english.jpg

The American covers seem more designed – not necessarily better designed, that goes both ways – but they clearly exist as marketing. The French book covers aren't advertising in the same way that the American book covers are. The implication here seems to be that French books are for reading, rather than for looking at. Nobody's going to pick up one of those because of the way the cover looks. It's presumed that the reader is already interested in the content of the book; what's on the cover won't change that interest. There's a lot more variety in the American books: I might be persuaded to pick up the Deleuze book on Proust (where the quotation above came from) because it looks nice, or dissuaded from picking up the Amélie Nothomb book because it looks so horrible & the title was mangled into something out of Crate & Barrel.

herr tschicholdThere's an essay by Jan Tschichold, the doyen of modern book design, advising the reader that the jacket of a hardcover book should be taken off and thrown away as soon as you get the book home. This seems heretical to a book collector (or designer), but I think his point ultimately makes sense: books shouldn't exist as art objects, they exist to be read. Design should focus attention on, not deflect attention from, the ideas in the book. American book design has drifted away from that precept. (Tschichold, were he still alive, might argue that it's failed entirely: that essay appears in a book titled The Form of the Book: Essays on the Morality of Good Design which has hardened into an art object: get a used copy for $102.50.)

Probably I didn't need to go to France to figure this out: scrutinizing the Spanish and Bangla bookshops and bookcarts in my neighborhood reveals book covers that are closer to French than American design.

*     *     *     *     *

Back to advertising: in the windows of wine bars, one sees volumes of Deleuze and Julia Kristeva, not exactly what we usually construe as light café reading. These books are cultural signifiers: presumably the right sort of passersby see them and understand that the winebar is the right sort of place for people like them. Could you do this in the U.S.? You could; by putting Stanley Cavell and Peter Singer in the window, I suspect that you'd attract a lot of confusion and maybe, if you were lucky, some shabby grad students. In Paris: pretty people. (Are they actually interested in Kristeva and Deleuze, or are they just interested in the wine? Again: no idea.)

It's worth pointing out that Paris didn't seem technologically reactionary to me: books haven't succeeded at the expense of newer media. Paris is full of wireless, for example, and URLs are splattered all over advertisements. If anything, books seem to have succeeded with new media: a casual flip through the enormous number of channels on my friend's television yielded a couple of book review programs. Again: books are part of the cultural discourse there in a way that isn't the case here.

*     *     *     *     *

I haven't mentioned snobbery yet, though that's obviously an essential part of this discourse. No one imagines that the majority of the French care that much about Derrida, and it's clear the French have their own problems which don't need my interpretations. And more importantly: it would be foolish to jump to the conclusion that America is anti-literary. I'm reminded of the bit in Proust's Time Regained where the Baron de Charlus, equally drawn to both sides in WWI, declares himself pro-German because he's surrounded by people parroting pro-French platitudes and he can't stand them. I won't deny that there's a little bit of Charlus in my stance. But I do think that the lens of snobbery can be a useful way to scrutinize how cultural capital works, and this analysis can be broadened to look at the sort of big-picture questions we're interested in at the Institute. Nor am I the only one who's noticed this: a better analysis than my own can be found in Pascale Casanova's The World Republic of Letters (depicted above in both French and American editions), a book from a few years ago:

. . . New York and London cannot be said to have replaced Paris in the structure of literary power: one can only note that, as a result of the generalization of the Anglo-American model and the growing influence of financial considerations, these two capitals tend to acquire more and more power in the literary world. But one must not oversimplify the situation by applying a political analysis that opposes Paris to New York and London, or France to the United States."

(p. 168.) Casanova's book is a nice (and readable) study of how literature functions globally as cultural capital; this review by William Deresiewicz in The Nation is a serviceable introduction. It's a useful text for thinking about how big ideas have historically been "legitimated" (her term) and disseminated. Along the way, she can't help but make a strong case for Paris being the historic arbiter of much of the world's taste: Joyce, Faulkner, Borges, Wiesel (a list which could be extended at length) all first came to global prominence through French interest.

Another reminder that things are different in different countries: earlier this week, Pedro Meyer, the Mexican photographer who runs ZoneZero had a long lunch with the Institute, where he reiterated that the way books function in the U.S. is not necessarily the way they function in Latin America, where books are much scarcer and bookshops generally nonexistent. Meyer's concerns echo those of Nigerian writer Chinua Achebe who blisters at American critics arguing that African novels are universal, only with different names:

"Does it ever occur to these [academics] to try out their game of changing names of characters and places in an American novel, say, a Philip Roth or an Updike, and slotting in African names just to see how it works? But of course it would not occur to them. It would never occur to them to doubt the universality of their own literature. In the nature of things the work of a Western writer is automatically informed by universality. It is only others who must strain to achieve it . . . I should like to see the word 'universal' banned altogether from discussions of African literature until such time as people cease to use it as a synonym for the narrow, self-serving parochialism of Europe, until their horizon extends to include all the world."

(p. 156 in Casanova.) Culture cuts both ways. It's important to remember that the ways books (and, by extension, their electronic analogues) function in American society isn't the only way they can or should function. We tend to fall into the assumption that there is no alternative to the way we live. This is myopia, a myopia we need to continually recognize.

Posted by dan visel at 04:52 PM | Comments (11)
tags: Publishing, Broadcast, and the Press , achebe , america , book , casanova , culture , deleuze , design , design_curmudgeonry , generalization , legitimation , nothomb , paris , tschichold , universals , usa

who really needs to turn the pages? Post date  02.15.2006, 6:16 PM

The following post comes from my friend Sally Northmore, a writer and designer based in New York who lately has been interested in things like animation, video game theory, and (right up our alley) the materiality of books and their transition to a virtual environment. A couple of weeks ago we were talking about the British Library's rare manuscript digitization project, "Turning the Pages" -- something I'd been meaning to discuss here but never gotten around to doing. It turns out Sally had some interesting thoughts about this so I persuaded her to do a brief write-up of the project for if:book. Which is what follows below. Come to think of it, this is especially interesting when juxtaposed with Bob's post earlier this week on Jefferson Han's amazing gestural interface design. Here's Sally... - Ben

The British Library's collaboration with multimedia impresarios at Armadillo Systems has led to an impressive publishing enterprise, making available electronic 3-D facsimiles of their rare manuscript collection.

"Turning the Pages", available in CD-ROM, online, and kiosk format, presents the digital incarnation of these treasured texts, allowing the reader to virtually "turn" the pages with a touch and drag function, "pore over" texts with a magnification function, and in some cases, access extras such as supplementary notes, textual secrets, and audio accompaniment.

turning pages mozart.jpg
Pages from Mozart's thematic catalogue -- a composition notebook from the last seven years of his life. Allows the reader to listen to works being discussed.

The designers ambitiously mimicked various characteristics of each work in their 3-D computer models. For instance, the shape of a page of velum turning differs from the shape of a page of paper. It falls at a unique speed according to its weight; it casts a unique shadow. The simulation even allows for a discrepancy in how a page would turn depending on what corner of the page you decide to peel from.

Online visitors can download a library of manuscripts in Shockwave although these versions are a bit clunkier and don't provide the flashier thrills of the enormous touch screen kiosks the British Library now houses.

turning pages map.jpg
Mercator's first atlas of Europe - 1570s

Online, the "Turning the Pages" application forces you to adapt to the nature of its embodiment—to physically re-learn how to use a book. A hand cursor invites the reader to turn each page with a click-and-drag maneuver of the mouse. Sounds simple enough, but I struggled to get the momentum of the drag just right so that the page actually turned. In a few failed attempts, the page lifted just so... only to fall back into place again. Apparently, if you can master the Carpal Tunnel-inducing rhythm, you can learn to manipulate the page-turning function even further, grabbing multiple of pages at once for a faster, abridged read.

The value of providing high resolution scans of rare editions of texts for the general public to experience, a public that otherwise wouldn't necessarily ever "touch" say, the Lindisfarne Gospels, doesn’t go without kudos. Hey, democratic right? Armadillo Systems provides a list of compelling raisons d'être on their site to this effect. But the content of these texts is already available in reprintable (democratic!) form. Is the virtual page-turning function really necessary for greater understanding of these works, or a game of academic scratch-n-sniff?

turning pages davinci.jpg
The "enlarge" function even allows readers to reverse the famous mirror writing in Leonardo da Vinci's notebooks

At the MLA conference in D.C. this past December, where the British Library had set up a demonstration of "Turning the Pages", this was the question most frequently asked of the BL's representative. Who really needs to turn the pages? I learned from the rep's response that, well, nobody does! Scholars are typically more interested studying the page, and the turning function hasn't proven to enhance or revive scholarly exploration. And surely, the Library enjoyed plenty of biblio-clout and tourist traffic before this program?

But the lure of new, sexy technology can't be underestimated. From what I understood, the techno-factor is an excellent beacon for attracting investors and funding in multimedia technology. Armadillo's web site provides an interesting sales pitch:

By converting your manuscripts to "Turning the Pages" applications you can attract visitors, increase website traffic and add a revenue stream - at the same time as broadening access to your collection and informing and entertaining your audience.

The program reveals itself to be a peculiar exercise, tangled in its insistence on fetishizing aspects of the material body of the text—the weight of velum, the karat of gold used to illuminate, the shape of the binding. Such detail and love for each material manuscript went into this project to recreate, as best possible, the "feel" of handling these manuscripts.

Under ideal circumstances, what would the minds behind "Turning the Pages" prefer to create? The original form of the text—the "alpha" manuscript—or the virtual incarnation? Does technological advancement seduce us into valuing the near-perfect simulation over the original? Are we more impressed by the clone, the "Dolly" of hoary manuscripts? And, would one argue that "Turning the Pages" is the best proxy for the real thing, or, another “thing” entirely?

Posted by sally northmore at 06:16 PM | Comments (5)
tags: Libraries, Search and the Web , book_craft , books , design , design_curmudgeonry , digitization , interface , library , manuscript , museum , preservation , reading , turning_the_pages , user_interface

harper-collins half-heartedly puts a book online Post date  02.07.2006, 8:09 AM

As noted in The New York Times, Harper-Collins has put the text of Bruce Judson's Go It Alone: The Secret to Building a Successful Business on Your Own online; ostensibly this is a pilot for more books to come.

Harper-Collins isn't doing this out of the goodness of their hearts: it's an ad-supported project. Every page of the book (it's paginated in exactly the same way as the print edition) bears five Google ads, a banner ad, and a prominent link to buy the book at Amazon. Visiting Amazon suggests other motives for Harper-Collins's experiment: new copies are selling for $5.95 and there are no reader reviews of the book, suggesting that, despite what the press would have you believe, Judson's book hasn't attracted much attention in print format. Putting it online might not be so much of a brave pilot program as an attempt to staunch the losses for a failed book.

Certainly H-C hasn't gone to a great deal of trouble to make the project look nice. As mentioned, the pagination is exactly the same as the print version; that means that you get pages like this, which start mid-sentence and end mid-sentence. While this is exactly what print books do, it's more of a problem on the web: with so much extraneous material around it, it's more difficult for the reader to remember where they were. It wouldn't have been that hard to rebreak the book: on page 8, they could have left the first line on the previous page with the paragraph it belongs too while moving the last line to the next page.

It is useful to have a book that can be searched by Google. One suspects, however, that Google would have done a better job with this.

Posted by dan visel at 08:09 AM | Comments (6)
tags: Publishing, Broadcast, and the Press , ads , design_curmudgeonry , ebooks , harper-collins , judson , publishing

two newspapers Post date  01.04.2006, 11:21 AM

the usa today from todayI picked up The New York Times from outside my door this morning knowing that the lead headline was going to be wrong. I still read the print paper every morning – I do read the electronic version, but I find that my reading there tends to be more self-selecting than I'd like it to be – but lately I find myself checking the Web before settling down to the paper and a cup of coffee. On the Web, I'd already seen the predictable gloating and hand-wringing in evidence there. Because of some communication mixup, the papers went to press with the information that the trapped West Virginia coal miners were mostly alive; a few hours later it turned out that they were, in fact, mostly dead. A scrutiny of the front pages of the New York dailies at the bodega this morning revealed that just about all had the wrong news – only Hoy, a Spanish-language daily didn't have the story, presumably because it went to press a bit earlier. At right is the front page of today's USA Today, the nation's most popular newspaper; click on the thumbnail for a more legible version. See also the gallery at their "newseum". (Note that this link won't show today's papers tomorrow – my apologies, readers of the future, there doesn't seem to be anything that can be done for you, copyright and all that.)

the new york times from 1950At left is another front page of a newspaper, The New York Times from April 20, 1950 (again, click to see a legible version). I found it last night at the start of Marshall McLuhan's The Mechanical Bride: Folklore of Industrial Man. Published in 1951, The Mechanical Bride is one of McLuhan's earliest works; in it, he primarily looks at the then-current world of print advertising, starting with the front page shown here. To my jaundiced eye, most of the book hasn't stood up that well; while it was undoubtedly very interesting at the time – being one of the first attempts to seriously deal with how people interact with advertisements from a critical perspective – fifty years, and billions and billions of advertisements later, it doesn't stand up as well as, say, Judith Williamson's Decoding Advertisements manages to. But bits of it are still interesting: McLuhan presents this front page to talk about how Stephane Mallarmé and the Symbolists found the newspaper to be the modern symbol of their day, with the different stories all jostling each other for prominence on the page.

But you don't – at least, I don't – immediately see that when you look at the front page that McLuhan exhibits. This was presumably an extremely ordinary front page when he was exhibiting it, just as the USA Today up top might be representative today. Looked at today, though, it's something else entirely, especially when you what newspapers look like now. You can notice this even in my thumbnails: when both papers are normalized to 200 pixels wide, you can't read anything in the old one, besides that it says "The New York Times" as the top, whereas you can make out the headlines to four stories in the USA Today. Newspapers have changed, not just from black & white to color, but in the way the present text and images. In the old paper there are only two photos, headshots of white men in the news – one a politician who's just given a speech, the other a doctor who's had his license revoked. The USA Today has perhaps an analogue to that photo in Jack Abramoff's perp walk; it also has five other photos, one of the miners' deluded family members (along with Abramoff, the only news photos), two sports-related photos – one of which seems to be stock footage of the Rose Bowl sign, a photo advertising television coverage inside, and a photo of two students for a human interest story. This being the USA Today, there's also a silly graph in the bottom left; the green strip across the bottom is an ad. Photos and graphics take up more than a third of the front page of today's paper.

What's overwhelming to me about the old Times cover is how much text there is. This was not a newspaper that was meant to be read at a glance – as you can do with the thumbnail of the USA Today. If you look at the Times more closely it looks like everything on the front page is serious news. You could make an argument here about the decline of journalism, but I'm not that interested in that. More interesting is how visual print culture has become. Technology has enabled this – a reasonably intelligent high-schooler could, I think, create a layout like the USA Today. But having this possibility available would also seem to have had an impact on the content – and whether McLuhan would have predicted that, I can't say.

Posted by dan visel at 11:21 AM | Comments (0)
tags: Publishing, Broadcast, and the Press , culture , design , design_curmudgeonry , layout , mcluhan , news , newspaper

ted nelson & the ideologies of documents Post date  10.31.2005, 4:59 PM

I. Nelson's criticism

Ted Nelson (introduced last week by Ben) is a lonely revolutionary marching a lonely march, and whenever he's in the news mockery is heard. Some of this is with good reason: nobody's willing to dismantle the Internet we have for his improved version of the Internet (which doesn't quite work yet). You don't have to poke around too long on his website to find things that reek of crackpottery. But the problems that Nelson has identified in the electronic world are real, even if the solutions he's proposing prove to be untenable. I'd like to expand on on one particular aspect of Nelson's thought prominent in his latest missive: his ideas about the inherent ideologies of document formats. While this sounds very blue sky, I think his ideas do have some repercussions for what we're doing at the Institute, and it's worth investigating them, if not necessarily buying off on Xanadu.

Nelson starts from the position that attempting to simulate paper with computers is a mistaken idea. (He's not talking about e-ink & the idea of electronic paper, though a related criticism could be made of that: e-ink by itself won't solve the problem of reading on screens.) This is correct: we could do many more things with virtual space than we can with a static page. Look at this Flash demonstration of Jef Raskin's proposed zooming interface (previously discussed here), for example. But we don't usually go that far because we tend to think of electronic space in terms of the technology that preceded it – paper space. This has carried over into the way in which we structure documents for online reading.

There are two major types of electronic documents online. In one, the debt to paper space is explicit: PDFs, one of the major formats currently used for electronic books, are a compressed version of Postscript, a specification designed to tell a printer exactly what should be on a printed page. While a PDF has more functionality than a printed page – you can search it, for example, and if you're tricky you can embed hyperlinks and tables of content in them – it's built on the same paradigm. A PDF is also like a printed page in that it's a finalized product: while content in a PDF can be written over with annotations, it's difficult to make substantial changes to it. A PDF is designed to be an electronic reproduction of the printed page. More functionality has been welded on to it by Adobe, who created the format, but it is, at its heart attempting to maintain fidelity to the printed page.

The other dominant paradigm is that of the markup language. A quick, not too technical introduction: a markup language is a way of encoding instructions for how a text is to be structured and formatted in the text. HTML is a markup language; so is XML. This web page is created in a markup language; if you look at it with the "View Source" option on your browser, you'll see that it's a text file divided up by a lot of HTML tags, which are specially designed to format web pages: putting <i> and </i> around a word, for example, makes it italic. XML is a broader concept than HTML: it's a specification that allows people to create their own tags to do other things: some people are using their own version of XML to represent ebooks.

There's a lot of excitement about XML – it's a technology that can be (and is)bent to many different uses. A huge percentage of the system files on your computer, for example, probably use some flavor of XML, even if you've never thought of composing an XML documents. Nelson's point, however, is that there's a central premise to all XML: that all information can be divided up into a logical hierarchy – an outline, if you will. A lot of documents do work this way: book is divided into chapters; a chapter is divided into paragraphs; paragraphs are divided into words. A newspaper is divided into stories; each story has a headline and body copy; the body copy is divided into paragraphs; a paragraph is divided into sentences; a sentence is divided into words; and words are divided into letters, the atom of the markup universe.

II. A Victorian example

But while this is the dominant way we arrange information, this isn't necessarily a natural way to arrange things, Nelson points out, or the only way. It's one way of many possible ones. Consider this spread of pages (double-click to enlarge them):

Click here to enlarge this image.

This is a title page from a book printed by William Morris, another self-identified humanist. We mostly think of William Morris (when we're not confusing him with the talent agency) as a source of wallpaper, but his work as a book designer can't be overvalued. The book was printed in 1893; it's entitled The Tale of King Florus and the Fair Jehane. Like all of Morris's books, it's sumptuous to the point of being unreadable: Morris was dead set on bringing beauty back into design's balance of aesthetics & utility, and maybe over-corrected to offset the Victorian fixation on the latter.

I offer this spread of pages as an example because the elements that make up the page don't break down easily into hierarchical units. Let's imagine that we wanted to come up with an outline for what's on these pages – let's consider how we would structure them if we wanted to represent them in XML. I'm not interested in how we could represent this on the Web or somewhere else – it's easy enough to do that as an image. I'm more interested in how we would make something like this if we were starting from scratch & wanted to emulate Morris's type and woodcuts – a more theoretical proposition.

First, we can look at the elements that comprise the page. We can tell each page is individually important. Each page has a text box, with decorative grapevines around the text box; inside the text box, the title gets its own page; on the second page, there's the title repeated, followed by two body paragraphs, separated by a fleuron. The first paragraph gets an illustrated dropcap. Each word, if you want to go down that far, is composed of letters.

But if you look closer, you'll find that the elements on the page don't decompose into categories quite so neatly. If you look at the left-hand page, you can see that the title's not all there – this is the second title page in the book. The title isn't part of the page – as would almost certainly be assumed under XML – rather, they're overlapping units. And the page backgrounds aren't mirror images of each other: each has been created uniquely. Look at the title at the top of the right-hand page: it's followed by seven fleurons because it takes seven of them to nicely fill the space. Everything here's been minutely adjusted by hand. Notice the characters in the title on the right and how they interact with the flourishes around them: the two A's are different, as are the two F's, the two N's, the two R's, the two E's. You couldn't replicate this lettering with a font. You can't really build a schema to represent what's on these two pages. A further argument: to make this spread of pages rigorous, as you'd have to to represent it in XML, would be to ruin them aesthetically. The vines are the way they are because the letters are the way they are: they've been created together.

The inability of XML to adequately handle what's shown on these pages isn't a function of the screen environment. It's a function of the way we build electronic documents right now. Morris could build pages this way because he didn't have to answer to the particular restraints we do now.

III. The ideologies of documents

Let's go back to Ted:

Nearly every form of electronic document- Word, Acrobat, HTML, XML- represents some business or ideological agenda. Many believe Word and Acrobat are out to entrap users; HTML and XML enact a very limited kind of hypertext with great internal complexity. All imitate paper and (internally) hierarchy.

For years, hierarchy simulation and paper simulation have been imposed throughout the computer world and the world of electronic documents. Falsely portrayed as necessitated by "technology," these are really just the world-view of those who build software. I believe that for representing human documents and thought, which are parallel and interpenetrating– some like to say "intertwingled"– hierarchy and paper simulation are all wrong.

It's possible to imagine software that would let us follow our fancy and create on the screen pages that look like William Morris's – a tool that would let a designer make an electronic woodcut with ease. Certainly there are approximations. But the sort of tool I imagine doesn't exist right now. This is the sort of tool we should have – there's no reason not to have it already. Ted again:

I propose a different document agenda: I believe we need new electronic documents which are transparent, public, principled, and freed from the traditions of hierarchy and paper. In that case they can be far more powerful, with deep and rich new interconnections and properties- able to quote dynamically from other documents and buckle sideways to other documents, such as comments or successive versions; able to present third-party links; and much more.

Most urgently: if we have different document structures we can build a new copyright realm, where everything can be freely and legally quoted and remixed in any amount without negotiation.

Ben does a fine job of going into the ramifications of Nelson's ideas about transclusion, which he proposes as a solution. I think it's an interesting idea which will probably never be implemented on a grand scale because there's not enough of an impetus to do so. But again: just because Nelson's work is unpragmatic doesn't mean that his critique is baseless.

I feel there's something similar in the grandiosity of Nelson's ideas and Morris's beautiful but unreadable pages. William Morris wasn't just a designer: he saw his program of arts and crafts (of which his books were a part) as a way to emphasize the beauty of individual creation as a course correction to the increasingly mechanized & dehumanized Victorian world. Walter Benjamin declares (in "The Author as Producer") that there is "a difference between merely supplying a production apparatus and trying to change the production apparatus". You don't have to make books exactly like William Morris's or implement Ted Nelson's particular production apparatus to have your thinking changed by them. Morris, like Nelson, was trying to change the production apparatus because he saw that another world was possible.

And a postscript: as mentioned around here occasionally, the Institute's in the process of creating new tools for electronic book-making. I'm in the process of writing up an introduction to Sophie (which will be posted soon) which does its best to justify the need for something new in an overcrowded world: Nelson's statement neatly dovetailed with my own thinking on the subject on why we need something new: so that we have the opportunity to make things in other ways. Sophie won't be quite as radical as Nelson's vision, but we will have something out next year. It would be nice if Nelson could do the same.

Posted by dan visel at 04:59 PM | Comments (7)
tags: design_curmudgeonry , markup , pdf , tednelson , transclusion , transiterature , walterbenjamin , williammorris , xml

transliterature: can humanism transform the web? Post date  10.25.2005, 3:03 PM

For decades now, hypertext guru Ted Nelson has slipped in and out of public awareness, often left for dead or permanently exiled in Xanadu, only to re-emerge suddenly in a wonderful burst of curmudgeonly dissent. A recent Slashdot thread discusses his latest project, or more accurately, the latest stage in his ongoing quest: transliterature, "a humanist format for re-usable documents and media," or, an alternative to the constricting protocols of the world wide web. What exactly will this new format entail? It's hard to tell. But Nelson's plea is worth heeding:

The tekkies have hijacked literature- with the best intentions, of course!-) - but now the humanists have to get it back. Nearly every form of electronic document- Word, Acrobat, HTML, XML- represents some business or ideological agenda. Many believe Word and Acrobat are out to entrap users; HTML and XML enact a very limited kind of hypertext with great internal complexity. All imitate paper and (internally) hierarchy. I propose a different document agenda: I believe we need new electronic documents which are transparent, public, principled, and freed from the traditions of hierarchy and paper. In that case they can be far more powerful, with deep and rich new interconnections and properties- able to quote dynamically from other documents and buckle sideways to other documents, such as comments or successive versions; able to present third-party links; and much more. Most urgently: if we have different document structures we can build a new copyright realm, where everything can be freely and legally quoted and remixed in any amount without negotiation.

Nelson is always given a nod as the coiner of "hypertext", but his other concepts -- "transclusion", "virtual rearrangement", "clinks," for example -- are largely dismissed, or simply unknown to most people. But elements of his thinking can be observed far and wide in some of the emerging practices -- blogging, wikis, APIs -- of what people are calling "Web 2.0", or, the web as operating system. Over the past few years, the web has transformed from an interlinked series of brochures into a massive hypertext conversation, a platform in which we are increasingly able to weave, quote and track back to other documents. This is at least in the neighborhood of what Nelson is talking about.

pic-tpubOverpicD17z.JPG Granted, the microeconomy of quotation (transclusion) that Nelson envisions has not yet materialized, but that may only be because he is thinking so far ahead of his time. Staying focused on the present, it's worth taking a look at what is developing with online advertising. Keyword ads, Google's "AdSense", Amazon's web services, and even voluntary donation models like PayPal tip jars -- couldn't you say these are the humble foundations of an online micropayment economy? The explosion of electronic self-publishing has not as yet produced an equivelant commercial rigging, but with blogging now accepted as an important medium, that could soon change.

The next generation of publishing software may include a more robust infrastructure that could support some kind of quotation or cross-referencing economy. Right now, the few blogs that make money do so by encrusting themselves with ads. Advertisers will buy space if the site can demonstrate impressive traffic stats. But doesn't this all sort of skirt around the edge of what makes blogging exciting and influential? What if talented bloggers could earn money when significant portions of their writing were quoted?

You can already quote images, video and sound in the way Nelson dreams of quoting text: by loading it remotely, i.e. from another location on the internet. Of course, there is no microtransaction infrastructure in place. It's much more roughshod than that. You simply pull html from the source site, or embed the file's address in a media player, and plug it in your page. That's how I've transcluded John Ashbery reading his poem "The Tennis Court Oath" (source - ubuweb):


There's still a long way to go, but the points of contact with Nelson's theories are many. For me, it's his humanist philosophy, more than the fuzzy mechanics of his proposed system, that is most inspiring. There's a generosity, an understanding of the interdependency of form and content, that is conspicuously absent in the prevailing tekkie culture. Perhaps the thinker closest of kin to Nelson was Jef Raskin, whose work on the humane interface is founded on many of the same convictions about usability and connectedness. I also find there's a kind of poetry in Nelson's dream of a literary hypertext economy, captured not only in his writings but in his frayed, manic illustrations (transquoted here):

tlit-FlyingIslandDocuments,Linkable.png

I think he's a kindred spirit of the institute too. Here's Nelson on electronic literature (sadly, not transquoted, just cut-and-paste):

What is literature? Literature is (among other things) the study and design of documents, their structure and connections. Therefore today's electronic documents are literature, electronic literature, and the question is what electronic literature people really need.

Electronic literature should belong to all the world, not just be hoarded by a priesthood, and it should do what people need in order to organize and present human ideas with the least difficulty in the richest possible form.

A document is not necessarily a simulation of paper. In the most general sense, a document is a package of ideas created by human minds and addressed to human minds, intended for the furtherance of those ideas and those minds. Human ideas manifest as text, connections, diagrams and more: thus how to store them and present them is a crucial issue for civilization.

The furtherance of the ideas, and the furtherance of the minds that present them and take them in, are the real objectives. And so what is important in documents is the expression, reception and re-use of ideas. Connections, annotations, and most especially re-use-- the traceable flow of content among documents and their versions-- must be our central objectives, not the simulation of paper.

Posted by ben vershbow at 03:03 PM | Comments (2)
tags: Transliteracies , design_curmudgeonry , digital_literature , ebooks , history_of_interactive_media , html , hypertext , internet , literature , ted_nelson , transclusion , transliterature , web , web_2.0 , xanadu

premature burial, or, the electronic word in time and space Post date  10.06.2005, 2:09 PM

We were talking yesterday (and Bob earlier) about how to better organize content on if:book - how to highlight active discussion threads, or draw attention to our various categories. Something more dynamic than a list of links on the sidebar, or a bunch of hot threads advertised at the top. A significant problem with blogs is the tyranny of the vertical column, where new entries call out for attention on a stack of rapidly forgotten material, much of which might still be worth reading even though it was posted back in the dark ages (i.e. three days ago). Some of the posts that get buried still have active discussions stemming from them. Just today, "ways of seeing, ways of writing" - posted nearly two weeks ago - received another comment. The conversation is still going. (See also Dan's "blog reading: what's left behind".)

This points to another thorny problem, still unsolved nearly 15 years into the world wide web, and several years into the blogging craze: how to visualize asynchronous conversations - that is, conversations in which time lapses between remarks. If the conversation is between only two people, a simple chronological column works fine - it's a basic back-and-forth. But consider the place where some of the most dynamic multi-person asynchronous conversations are going on: in the comment streams of blog entries. Here you have multiple forking paths, hopping back and forth between earlier and later remarks, people sticking close to the thread, people dropping in and out. But again, you have the tyranny of the vertical column.

We're using an open source platform called Drupal for our Next\Text project, which has a blog as its central element but can be expanded with modular units to do much more than we're able to do here. The way Drupal handles comments is nice. You have the usual column arranged chronologically, with comments streaming downward, but readers have the option of replying to specific comments, not just to the parent post. Replies to specific comments are indented slightly, creating a sort of sub-stream, and the the fork can keep on going indefinitely, indenting rightward.

This handles forks and leaps fairly well, but offers at best only a partial solution. We're still working with a print paradigm: the outline. Headers, sub-headers, bullet points. These distinguish areas in a linear stream, but they don't handle the non-linear character of complex conversations. There is always the linear element of time, but this is extremely limiting as an organizing principle. Interesting conversations make loops. They tangle. They soar. They sag. They connect to other conversations.

But the web has so far been dominated by time as an organizing principle, new at the top and old at the bottom (or vice versa), and this is one the most-repeated complaints people have about it. The web favors the new, the hot, the immediate. But we're dealing with a medium than can also handle space, or at least the perception of space. We need not be bound to lists and outlines, we need not plod along in chronological order. We could be looking at conversations as terrains, as topographies.

The electronic word finds itself in an increasingly social context. We need to design a better way to capture this - something that gives the sense of the whole (the big picture), but allows one to dive directly into the details. This would be a great challenge to drop into a design class. Warren Sack developed a "conversation map" for news groups in the late 90s. From what I can tell, it's a little overwhelming. I'm talking about something that draws people right in and gets them talking. Let's look around.

Posted by ben vershbow at 02:09 PM | Comments (4)
tags: Online , blog , blogging , blogs , comment , comments , content , conversation , design , design_curmudgeonry , dialogue , display , drupal , flow , graphical , graphics , infoviz , internet , layout , metadata , movable_type , platform , publishing , software , space , time , visualization , viz , web

blogs -- trying to fit round pegs into square holes Post date  10.04.2005, 9:56 AM

i've been without an internet connection for a few days. was catching up on if:book posts and finding myself delighted by the wonderful range of interesting posts my colleagues had managed in just a few days. which made me want to send a note to lots of friends and acquaintances urging them to check out our blog. but then my more nervous, modest side took over and convinced me that urging people to sample a blog as wide-ranging as if:book is a dicey proposition since sampling one day's posts doesn't necessarily indicate the extent of our interests. the structure of blogs favors the chronology of entry; thematic categories are listed on the side but without much fanfare. wonder if we could re-arrange the "front page" to be more magazine like, where for example "recent posts" would be one feature among many.

Posted by bob stein at 09:56 AM | Comments (1)
tags: blog , blogger , blogging , blogs , design , design_curmudgeonry , interesting , layout , magazine , publishing

a book is not a text: the noise made by people Post date  09.23.2005, 6:13 PM

The frontispiece for _Tristram Shandy_ Momus – a.k.a. Nick Currie, electronic folk musician, Wired columnist, and inveterate blogger – has posted an interesting short video on his blog, Click Opera. He's teaching a class on electronic music composition & narrative for Benneton's Fabrica in Venice. His video encourages students to listen for the environmental sounds that they can make with electronic instruments: not the sounds that they're designed to make, but the incidental noises that they make – the clicking of keys on a Powerbook, for example – that we usually ignore as being just that, incidental. We ignore the fact that these noises are made directly by people, without the machine's intercession.

Momus's remarks put me in mind of something said by Jerome McGann at the Transliteracies conference in Santa Barbara last June – maybe the most important thing that was said at the conference, even if it didn't warrant much attention at the time. What we tend to forget when talking about reading, he said, was that books – even regular old print books – are full of metadata. (Everybody was talking about metadata in June, like they were talking about XML a couple of years ago – it was the buzzword that everyone knew they needed to have an opinion about. If not, they swung the word about feverishly in the hopes of hitting something.) McGann qualified his remarks by referring to Ezra Pound's idea of melopoeia, phanopoeia, and logopoeia – specific qualities in language that make it evocative:

. . . you can still charge words with meaning mainly in three ways, called phanopoeia, melopoeia, logopoeia. You can use a word to throw a visual image on to the reader's imagination, or you charge it by sound, or you use groups of words to do this.

(The ABC of Reading, p.37) In other words, words aren't always just words: when used well, they refer beyond themselves. This process of referring, McGann was claiming, is a sort of metadata, even if technologists don't think about it this way: the way in which words are used provides the attuned reader with information about their composition beyond the meaning of the words themselves.

But thinking about McGann's comments in terms of book design might suggest wider implications for the future of the book. Let's take a quick excursion to the past of the book. Once it was true that you couldn't judge a book by its cover. Fifty years ago, master book designer Jan Tschichold opined about book jackets:

A jacket is not an actual part of the book. The essential portion is the inner book, the block of pages . . . [U]nless he is a collector of book jackets as samples of graphic art, the genuine reader discards it before he begins.

("Jacket and Wrapper," in The Form of the Book: Essays on the Morality of Good Design) Tschichold's statement seems bizarre today: nobody throws away book jackets, especially not collectors. Why? Because today we take it for granted that we judge books by their covers. The cover has been subsumed into our idea of the book: it's a signifying part of the book. By looking at a cover, you, the prospective book-buyer, can immediately tell if a recently-published piece of fiction is meant to be capital-L Literature, Nora Roberts-style fluff, or somewhere in between. Contextual details like the cover are increasingly important.

Where does the electronic book fit into this, if at all? Apologists for the electronic book are constantly about the need for an ideal device as the be-all and end-all: when we have e-Ink or e-Paper and a well-designed device which can be unrolled like a scroll, electronic books will suddenly take off. This isn't true, and I think it has something to do with the way people read books, something that hasn't been taken into account by soi-disant futurists, and something like what Jerome McGann was gesturing at. A book is not a text. It's more than a text. It's a text and a collection of information around that text, some of which we consciously recognize and some of which we don't.

A few days ago, I excoriated Project Gutenberg's version of Tristram Shandy. This is why: a library of texts is not the same thing as a library of books. A quick example: download, if you wish, the plain text or HTML version of Tristram Shandy, which you can get here. Look at the opening pages of the HTML version. Recognizing that this particular book needs to be more than plain old seven-bit ASCII, they've included scans of the engravings that appear in the book (some by William Hogarth, like this; a nice explication of this quality of the book can be found here). What's interesting to me about these illustrations that Project Gutenberg is how poorly done these are. These are – let's not beat around the bush – bad scans. The contrast is off; things that should be square look rectangular. The Greek on the title page is illegible.

Let's go back to Momus listening to the unintentional noises made by humans using machines: what we have here is the debris of another noisy computer, the noise of a key that we weren't supposed to notice. Something about the way these scans is dated in a very particular way – half of the internet looked like this in 1997, before everyone learned to use Photoshop properly. Which is when, in fact, this particular document was constructed. In this ugliness we have, unintentionally, humanity. John Ruskin (not a name often conjured with when talking about the future) declared that one of the hallmarks of the Gothic as an architectural style was a perceived "savageness": it was not smoothed off like his Victorian contemporaries would have liked. But "savageness", for him, was no reproach: instead, it was a trace of the labor that went into it, a trace of the work's humanity. Perfection, for him, was inhumane: humanity

. . . was not intended to work with the accuracy of tools, to be precise and perfect in all their actions. If you will have that precision out of them, and make their fingers measure degrees like cog-wheels, and their arms strike curves like compasses, you must unhumanize them . . 

(The Stones of Venice) What we have here is, I think, something similar. While Project Gutenberg is probably ashamed of the quality of these graphics, there's something to be appreciated here. This is a text on its way to becoming a book; it unintentionally reveals its human origins, the labor of the anonymous worker who scanned in the illustrations. It's a step in the right direction, but there's a great distance still to go.

Posted by dan visel at 06:13 PM | Comments (1)
tags: Transliteracies , book , design_curmudgeonry , digital_literature , ezrapound , gutenberg , jeromemcgann , johnruskin , logopoeia , mcgann , melopoeia , momus , phanopoeia , ruskin , text , tschichold

ron silliman: "the chinese notebook" Post date  09.19.2005, 5:32 PM

5. Language is, first of all, a political question.

The cover of Ron Silliman's _The Chinese Notebook_Like the problem of hunger in the world, the problem with publishing in the United States isn't one of supply but one of distribution.

What's worried me lately: that I go to airport bookshops and always see the same books. Because I live in New York, I can go to any number of specialized bookshops & find just about anything I want. The same is not true in many other parts of the country; the same is certainly not true in many other parts of the world. What worries me about airport bookshops is how few books they carry: how narrow a range of ideas is presented. May God help you if you'd like to buy anything other than Dan Brown in the Minneapolis/St. Paul airport. This is an exaggeration, but not by much. James Patterson is also available, as are the collected works of J. K. Rowling, and, for a limited time, those of J. R. R. Tolkien.

Into this emptiness is paraded the miracle of electronic publishing. As pushed by Jason Epstein, amongst others, the idea of print-on-demand will solve the question of supply forever more – you could go to a bookstore, request a book, and Barnes & Noble would print it out for you. (Let's not think about copyright for the moment.) Jason Epstein believes these machines will be small enough to fit into an airport bookstore. This hasn't happened yet, and I'm doubtful that it will any time soon, if at all. Booksellers have the supply & distribution issue down cold for Brown & Patterson & J. K. Rowling – they have no incentive to invest in these machines. When was the last time you, member of the reading public, went to complain to Barnes & Noble about their selection?

Until this marvelous future creates itself out of publishers' good will towards humanity, people are presenting texts online, with varying degrees of success. If you have a laptop in the MSP airport (& a credit card to pay for wireless internet there), or, for that matter, any computer connected to the internet, you can go to ubu.com and browse their archive of documents of the avant-garde. Among the treasures are /ubu editions, an imprint that electronically reprints various texts as PDFs. They're free. I have a copy of Ron Silliman's The Chinese Notebook, a reprint of a 26-page poem which originally appeared in The Age of Huts. Ubu reprinted it (and the other two parts of The Age of Huts) with Silliman's permission.

6. I wrote this sentence with a ballpoint pen. If I had used another, would it be a different sentence?

/Ubu editions (edited by Brian Kim Stefans) aren't really electronic books, and don't conceive of themselves as such. Rather, they are a way of electronically distributing a book. This PDF is 8.5'' x 11''. While you can read it from a screen – I did – it's meant to be printed out at home & read on paper. That said, this isn't a quick and dirty presentation. Somebody (a mysterious "Goldsmith") has gone to the trouble of making it an attractive object. It has a title page with attractive, interesting, and appropriate art (an interactive study by Mel Bochner from Aspen issue 5–6; ubu.com graciously hosts this online as well). There's a copyright page that explains the previous. There's even a half title page – somebody clearly knows something about book design. (How useful a half title page is in a book that's meant to be printed out I'm not sure. It's a pretty half title page, but it's using another piece of your paper to print itself.) There's also a final page, rounding off the total to 30 pages; if you print this off double-sided, you'll have your very own beautiful stack of paper.

(Which is better than nothing.)

8. This is not speech. I wrote it.

Silliman's text is (as these quotes might suggest) a list of 223 numbered thoughts about poetry and writing that forms a (self-contained) poem in prose. It is explicitly concerned with the form of language.

Karl Marx anticipating Walter J. Ong: "Is the Iliad possible when the printing press, and even printing machines, exist? Is it not inevitable that with the emergence of the press, the singing and the telling and the muse cease; that is, that the conditions necessary for epic poetry disappear?" (The German Ideology, p. 150; quoted in Neil Postman's A Bridge to the 18th Century: How the Past Can Improve Our Future).

17. Everything here tends away from an aesthetic decision, which, in itself, is one.

Silliman's text is nicely set - not beautifully, but well enough, using Baskerville. Baskerville is a neoclassical typeface, cool and rational, a product of the 18th century. Did Silliman think about this? Was the designer thinking about this? Is this how his book looked in print? in the eponymous Chinese notebook in which he wrote it? I don't know, although my recognition of the connotations of the type inflects itself on my reading of Silliman's poem.

21. Poem in a notebook, manuscript, magazine, book, reprinted in an anthology. Scripts and contexts differ. How could it be the same poem?

Would Silliman's poem be the same poem if it were presented as, say, HTML? Could it be presented as HTML? This section of The Age of Huts is prose and could be without too many changes; other sections are more dependent on lines and spacing. Once a poem is in a PDF (or on a printed page), it is frozen, like a bug in amber; in HTML, type wiggles around at the viewer's convenience. (I speak of the horrors HTML can wreak on poetry from some experience: in the evenings, I set non-English poems (in print, for the most part) for Circumference.)

47. Have we come so very far since Sterne or Pope?

Neil Postman, in his book, wonders about the same thing, answers "no", and explains that in fact we've gone backwards. Disappointingly, there's little reference to Sterne in Postman's book, although he does point out that Oliver Goldsmith's The Vicar of Wakefield was more widely read in the eighteenth century: possibly the literary public has never cared for the challenging.

Project Gutenberg happily presents their version of Tristram Shandy online in a plain text version: at certain points, the reader sees "(two marble plates)" or "(two lines of Greek)" and is left to wonder how much the text has changed between the page and the screen. Sterne's novel, like Pope's poetry, is agreeably self-aware: how Sterne would have laughed at "(page numbering skips ten pages)" in an edition without page numbers. There are a few lapses in ubu.com's presentation of Silliman, but they're comparably minor: some of the entries in Silliman's list aren't separated by a blank space, leading one to suspect the pagination was thrown out of whack in Quark. When something's free . . .

53. Is the possibility of publishing this work automatically a part of the writing? Does it alter decisions in the work? Could I have written that if it did not?

A writer writes to communicate with a reader unknown. Publishers publish to make money. These statements are not always true – there's no shortage of craven writers if there's a sad dearth of virtuous publishers – but they can be taken as general rules of thumb. Where does electronic publishing fit into this set of equations? Certainly when Silliman was writing this twenty years ago he wasn't thinking seriously about distributing his work over the Internet.

(Silliman has, for what it's worth, an excellent blog, suggesting that had the possiblity been around twenty years ago, he would have been thinking about it.)

56. As economic conditions worsen, printing becomes prohibitive. Writers posit less emphasis on the page or book.

Why does ubu.com's reprinting of Ron Silliman's poetry seem more interesting to me than what Project Gutenberg is doing? Even the cheapest edition of Tristram Shandy that I can buy looks better than what they put out. (Ashamed of their text edition, one supposes, they've put out an HTML version of the book, which is an improvement, but not enough of one that I'd consider reading it for six hundred pages.) More to the point: it's not that hard to find a copy of Tristram Shandy. You can even find one in one of the better airport bookstores. It's out of copyright and any would-be publisher who wants to can print their own version of it without bothering with paying for rights.

I could not, alas, go to a bookstore and buy myself a copy of The Age of Huts because it's been out of print for years. Thanks a lot, publishing. Good work. I could go to Amazon.com and buy a "used/collectible" copy for $113.20 – but precisely none of that money would go to Ron Silliman. But I don't want a collectible copy: I'm interested in reading Silliman, not hoarding him. (Perhaps I start to contradict myself here.)

223. This is it.

But there are still questions. How do we ascribe value to a piece of art in a market economy? Are Plato's ideas less valuable than those of Malcolm Gladwell because you can easily pick up the collected works of the first for less than 10% of what the two books of the second would cost you? when you can download old English translations for free on the Internet?

How valuable is a free poem on the Internet? How much more valuable is an attractive edition of a free poem on the Internet? even if you have to print it out to read it?

Why aren't more people doing this?

Posted by dan visel at 05:32 PM | Comments (1)
tags: Publishing, Broadcast, and the Press , airports , design_curmudgeonry , digital_literature , l=a=n=g=u=a=g=e , marx , ong , pdf , postman , printondemand , publishing , silliman , ubu , ubueditions

lost recording of Douglas Adams, and, Flash in the pan Post date  05.09.2005, 7:50 AM

Douglas Adams recorded this (slightly hyperbolic) audio piece back in 1993 to promote the Voyager Expanded Books series. On "getting the book invented":


hitchhiker5.jpg I recently saw the new Hitchhiker's Guide to the Galaxy movie, which features as one of its central characters a very powerful electronic book - a guide to "life, the universe and everything." Coming away, I felt a bit uneasy. Could this be the future of the book in the age of Adobe-Macromedia? As portrayed in the film, the Guide is essentially a compendium of Flash animations, with a little bit of text, and a wry British voiceover. Granted, it's just a narrative device in a film, designed more for style than for content. But is this any less true in real life?.. with all these websites built in Flash, and all the Flash-enhanced garbage on television - especially in ads and sports coverage (notice how TV's become a lot more like a video game?). The same goes for the film. Though chock-a-block with spiffy visual effects, and flavored with Douglas Adams' unmistakable wit, it's basically all style, all pose - visual fireworks for a passive viewer. We have only just started to explore the frontier of media-rich, networked books. But if "FlashAcrobat" becomes the writing tool of choice, that just might end up preempting any serious consideration of an active, critical role for the reader. Books become the half time show at the Super Bowl. Flash frenzy...

hitchhiker3.jpg hitchhiker4.jpg

hitchhiker1.jpg hitchhiker2.jpg

Paul Boutin, writing last week in Slate, makes draws a more encouraging parallel to the fictional Guide: Wikipedia. "..a real-life Hitchhiker's Guide: huge, nerdy, and imprecise." I had not been aware that Adams, before his untimely death in 2001, had experimented with his own web version of the Guide, a sort of proto-Wikipedia called h2g2, hosted by the BBC. Flipping through just a few of the articles, it's interesting to see a collaborative work sustaining a unified authorial voice. The tone, not to mention the choice of subjects, comes across as unmistakably Adams - the ur-author - even though the guide was built by diverse contributors, in more or less the same fashion as Wikipedia. Here's the intro paragraph from the article "The Problem with Driving Directions":

"In the absence of in-car electronic route maps, driving directions are sets of instructions given to drivers in order for them to reach their desired destination. These basically come in two different forms: oral and written. Whether oral or written, they are widely used due to the fact that people often have no idea how to get to where they are going, and naturally assume that they are the only ones that do not know, and so ask someone else. Unfortunately, this other person tends not to know either."

Building on Boutin's comparison, you could argue that Wikipedia is simply imitating the tone and format of a paper encyclopedia, much as Adams' followers in h2g2 are emulating the style of his novels. As a reference tool, Wikipedia may have far outstripped Adams' project, but questions of accuracy and reliability persist. h2g2, on the other hand, sits much more comfortably in its skin, cheerfully acknowledging that it contains "many omissions," and "much that is apocryphal, or at least wildly inaccurate." A much more serious and important endeavor, Wikipedia is still wrestling with the anxiety of influence exerted by its forebear, the encyclopedia. Over time, will its voice change?

Posted by ben vershbow at 07:50 AM | Comments (4)
tags: design_curmudgeonry , the_networked_book

what books should do Post date  03.19.2005, 9:15 PM

earlymoderntexts.com is a project of a retired college professor that aims to present works of early modern thinkers (Descartes, Kant, Hume, etc) in language that can be understood by students. Jonathan Bennett, the creator of the site, recognized that the students he was teaching couldn't read texts already in English, so he set to simplifying them, editing them himself. Bennett substituted simple words for ones more complicated, elaborated particularly complicated points, and moved important points into bulleted lists, so they could be easily grasped. He's put his edited versions of the texts online, so the general public can read them.

This is an interesting use of public-domain texts and a good demonstration of what can be done when information is free of copyright. (Some of the texts, it should be noted, aren't public domain: John Cottingham's translation of Descartes's Meditation on First Philosophy is almost certainly subject to copyright even if Descartes isn't). Clearly a lot of thought has gone into it: Bennett provides a nice explication of his editing conventions. He uses punctuation to show where in the text he's made changes, starting from the usual brackets and ellipses.

What I found myself wanting when I made my way through his versions, however, was the original, to compare. Tradurre è tradire say the Italians: to translate is to betray, and I always find myself curious as to exactly how the translators are betraying the original. A facing page translation is useful in poetry: you can look at the original and sound out the original line (if you can pronounce the language) to see how the translated line compares. Certainly I could do roughly the same thing here: open up a browser window to a Gutenberg text of the original while I looked at the PDFs that Bennett provides.

But why should we have to do this? Shouldn't electronic texts keep copies of their original versions internally? What I want in reading software is a tool that lets me instantly compare versions: if the translator has changed a word, I'd like to be able to press a button and see what the original was. You can kind of do something like this with Microsoft Word's "track changes" feature. But Word's a deplorable program for reading, and I don't want to have to make my way through a forest of red and blue underlined and struck-through text. What I want would be a program that opens a copy of Bennett's version of Decartes, which is able to flip back to Cottingham's original translation, and then even further to Descartes' original French. Why don't we have programs that make it easy to do this? It shouldn't be hard to do.

Posted by dan visel at 09:15 PM | Comments (2) | TrackBack
tags: design_curmudgeonry

hyperlinks in print Post date  03.06.2005, 4:46 PM

wallaceatlantic6thumbnail.gifThere's increasingly a give-and-take between print and screen text design. A prime example of this: David Foster Wallace's cover story about talk radio in the April issue of The Atlantic Monthly. It's unfortunate this article is only online for subscribers. However, clicking on the thumbnail at right will give you an idea of how the pages work, and there are a couple of working hyperlinks in The Atlantic's HTML preview of the article.

Wallace is well-known for his copious use of footnotes & endnotes, and this article is no exception. However, either Wallace or The Atlantic's art director have decided to treat his digressions differently in this case: words or phrases in the main text that signal a jumping-off point have lightly colored boxes drawn around them, rather than a superscripted numeral after them. In the print edition, boxes in the margins - one immediately thinks of windows - with notes in them appear, color-coded to match the set-off phrases. Some of the notes have notes; they get more boxes of their own.

It's subtle and well thought out, and considerably more inviting to read over 23 pages than footnotes or endnotes would be. Most interesting is how the aesthetic draws inspiration from the web: the boxed notes suggest pop-up windows (or the electronic - not so much the paper - version of Post-It notes), especially when they're layered. And the boxed phrases suggest nothing so much as the underlining that the Web has taught us signifies a hyperlink. The HTML version on their website follows this exactly, presenting the notes as pop-up windows (some of which pop up their own windows).

There's also a PDF version available to subscribers. Unlike the Kembrew McLeod PDF I posted about a few weeks back, some thought has clearly gone into making this article screen-friendly. What you get is just the article: there aren't any crop marks or ads or any of the detritus which crowd an article when it appears in a magazine. Nor, interestingly, are there page numbers, which aren't quite as necessary in a PDF environment: Adobe Reader tells you what page you're on. To complain: it does, however, still replicate the print environment in ways which make on-screen reading suffer. Like the magazine and unlike computer screens, the page is vertically oriented, rather than horizontally. The Bodoni type - which looks fantastic on the glossy paper that The Atlantic uses - loses its narrow horizontal strokes on screen except when zoomed in to a very high resolution. To be fair to The Atlantic, these concessions to the print design are understandable: the typeface does form a good part of the magazine's image, and it would be a fair amount of work to rework such a carefully designed article to appear in a horizontal, rather than a vertical, format.

Posted by dan visel at 04:46 PM | Comments (3) | TrackBack
tags: design_curmudgeonry , the_form_of_the_book

notes from underground Post date  02.24.2005, 11:17 PM

It should come as no surprise to anyone that there's a thriving underground trade in ebooks on peer-to-peer filesharing networks - just as there is in movies and music. Curious about exactly what was being pirated, I paid a visit to my local BitTorrent tracking site to see what's being shared.

A quick introduction: BitTorrent isn't like the Napster or Gnutella model of filesharing in that it doesn't index media files on users' computers. Instead, users who want to share files generate & upload a small file called a torrent, listing the shared file or files. When this file is downloaded by other users, it connects them into a network; the computers thus connected pass bits and pieces of the files back and forth until everyone has everything. If nobody's connected to the torrent, it dies. But because everyone who wants to download also has to upload, it's a very efficient way to spread large files, like movies, very quickly.

Because torrents come and go very quickly, one can only present a snapshot of what's being served up at a certain time. On the day I looked in, 135 ebook torrents were active. This number, however, is deceptively low: the vast majority of the torrents contained multiple books, and were consequently quite large. One torrent, for example, contained an astonishing 210 O'Reilly computer books in PDF format; it was 750 megabytes. Also on offer: the complete Calvin & Hobbes, 150 Mb.

What was popular? To generalize: geek culture. About 20% of the torrents were comic books or manga; about 18% were computer books. Music-related books (including a lot of guitar tabs) and self-help books tied for third at about 14% each. Torrents tended to show up in clumps - books on military history and digital photography were making strong showings at the moment. But there's a little bit of everything: Hunter S. Thompson's collected works were available, as well as something entitled "The Essential Guide to Becoming a Doctor", and a 285 Mb collection of popular science texts.

Ebooks came in a variety of flavors, almost all of them ugly. There were simple text files, a smattering of Microsoft Word & PowerPoint documents, plenty of PDFs, some HTML, and some proprietary ebook formats, .lit (Microsoft Reader), and .tr (TomeReader). The most interesting was the way in which comic books were presented: zipped files of numbered JPEGs are presented in the .cbr or .cbz formats, which are designed to be viewed in programs called CDisplay (for PC) or Comical (for Mac & Linux). They let you arrow through the scanned pages.

A complete run of the comic book version of The Simpsons was on offer; I downloaded a couple of issues to see how they looked. They were easy to read on screen, but the scans were amateur jobs: they tended to be washed out. I also downloaded a huge collection of philosophy texts; in two torrents, there were about 200 texts, a smattering of everything. A sampling: in addition to Benjamin Jowett's Plato, you got most of Sophocles' plays; there was Spinoza, a lot of Hegel, Foucault's Madness and Civilization as well as The Tao of Pooh, to say nothing of a copy of Deepak Chopra's How to Know God. Texts came from a variety of sources; there was some pirated commercial material, some public domain work from Project Gutenberg or marxists.org, and as a special bonus: a 600 page dissertation on Heidegger as well as a folder labeled "Student Papers (poor quality)", of which the less said the better.

It would take years to consume the tens of thousands of pages I downloaded in less than an hour. My reading list's already far too long for this life, and I'm certainly not going to read Kant's Critique of Pure Reason in a poorly-set 360 page PDF edition. I threw it all away (save a typo-ridden text entitled "Heidegger, the Erotics of Ontology, and the Mass-Market Romance" which I've saved for later delectation). The overwhelming sense I came away with is one of overwhelming maximalism: does this appeal to anybody but those collectors who wish to boast of gigabyte libraries, not caring what's in them?

What might be a useful counterpoint: while torrenting away, I came across Smakerel's still unfinished presentation of A Biased History of Interactive Media. David Groff and Kevin Steele show how multimedia - and electronic books - worked before the Internet made everything free and easy. Constraint, in their history, encouraged creativity: note how impressive some of the Hypercard text art they talk about remains.

Posted by dan visel at 11:17 PM | Comments (1) | TrackBack
tags: design_curmudgeonry

the form of the (electronic) book Post date  02.21.2005, 7:00 PM

Kembrew McLeod's Freedom of ExpressionBoing Boing points out that professor/prankster Kembrew McLeod has released an electronic version of his new book on copyright Freedom of Expression on his website. The electronic version is released with a Creative Commons license. McLeod's book has not a little to do with what we're working on at the Institute, so I quite happily downloaded the book - you can too! - and found myself with a 384-page PDF of the book. It's indeed the whole book, almost exactly as Doubleday printed it, with the addition of a Creative Commons link on the first page. If you happen to know a book printer and some extra cash, you could send them this file and get a book back in a couple weeks. If you don't have access to a print shop and extra cash but you do have 384 sheets of 8.5'' x 11'' paper & a fast laser printer, you could print it out yourself and have your own telephone-book sized stack of Freedom of Expression.

Of course you could fire up your PDF viewer and read it on the screen of your computer, which is probably what you were expecting to do. But that's where the trouble starts.

small screenshot - click for a bigger versionWhile it's certainly poor form to complain about what's being given away for free, it's a remarkably painful experience to try and read this book on your computer. In large part, this is because it's not meant to be read on a screen. This PDF is the same file that Doubleday's production staff sent to the printer - with crop marks and the QuarkXPress filename at the top of every page. Because there's padding around the text so that it can be safely printed, you need to blow up the magnification to actually be able to read the text. There's a great deal of wasted space you need to page through (click on the thumbnail at right for an example of how this looked in full-screen Adobe Acrobat on my computer). Because Doubleday's making books in Quark with no thought to reusing or repurposing content, this file doesn't have any of the niceties that a PDF could have - an interactive table of contents, for example, is useful in a three-hundred page book. Worse: while one of the great benefits of the Creative Commons license is that it allows users to quote and create derivative works from licensed material. It's not as simple as you'd like to copy text out of a PDF.

From a design perspective, this is a disaster, and one for which I'll blame the publishing company - this has absolutely nothing to do with the content of the book, merely the form. While it's a decent-looking book in print, the printed page doesn't work in the same way as the screen, and there's been no accounting for this at all. We take for granted the physical book as an object, although it really is a quietly brilliant design, a perfect synthesis of form and function. When electronic books are presented to the public devoid of both, it's little wonder they haven't taken off. Nobody's going to want to read a book on a screen unless it looks good on the screen. One might be forgiven for imagining that this is a publisher's scheme to encourage people to buy the actual book.

Posted by dan visel at 07:00 PM | Comments (1)
tags: design_curmudgeonry , the_form_of_the_book

the present of print-on-demand Post date  01.18.2005, 12:26 PM

3597.jpgI went to Boston over the weekend and grabbed a book at random from my bookshelf for reading on the trip - an English translation of Gabriele D'Annunzio's Il Piacere. D'Annunzio is probably best known to English-speaking audiences as being the novelist in residence for the Fascists - which he was - though he's also the closest thing the Italians have to Proust. I've meant to read D'Annunzio for a while out of a vague sense of duty; however, you don't often see him in English translations, and when I saw this copy for sale in a used book store a few months ago, I picked it up. Little did I suspect that it would provide fodder for rumination about the present and future of the book and publishing.

From the start, there seemed to be something a little bit off with this book. The punctuation of the title seems to be in a state of flux: "Il Piacere The Pleasure" says the front cover, "Il Piacere - The Pleasure" says the spine, and "Il Piacere (The Pleasure)" says the title page. The author's name is spelled "D'annunzio" on the cover, "d'Annunzio" on the title page, and "D'Annunzio" on an about-the-author page after the title page. The back cover doesn't say mention the title or the author, because it's devoted to advertising for the publisher, 1stBooksLibrary.com. A visit to the company's website made things much more clear: 1stBooksLibrary.com, now AuthorHouse.com, is essentially an online vanity press. For about $700 (as far as I can tell), they'll publish your book for you - in paperback and even in ebook form if you're willing to pay extra. Sadly, one can't get "Il Piacere The Pleasure" as an ebook. What seems to have happened here is that the translator, who I won't name, paid to have her translation of Il Piacere published. But more on the publisher later.

This book was clearly a labor of love. I won't comment about the quality of the translation, save to say that D'Annunzio's language is frilly in Italian, but reaches new levels of rococo here. I'm more interested in the book as an artifact. And an interesting artifact it is. The confusion of its cover (the background image which seems to be a family snapshot of the Spanish Steps from the 1950s) continues inside. The spelling isn't perfect in English: I suspect the trouble of dealing with all the Italian words (large patches are left untranslated, one presumes for color) and proper names made it annoying to run a spellcheck on it. It's even worse in Italian: on the first page, we find the church at the top of the Spanish Steps (Trinità dei Monti) referred to as both "Trinita de' Monti" and "Trinita dei Monti". And even a bilingual spell-checker wouldn't prevent malapropisms like the one on p. 29, where we learn that a character is subject "to unseen tenderness, to quick melancholy, to raped anger" – which makes your eyes widen until you realize that word should be "rapid".

Just as troublesome is the punctuation. Italian, like French, uses a long dash before direct discourse, called a lineetta. Although Joyce did his best tried to convert us to the French method, most English novels still use quotation marks. Here, both are used, kind of: there's a hyphen and a space before every quotations, like this:

- "Come, come!", Andrea said to Elena, taking her arm, after having left some money on the table.

Repeated over 281 pages, this soon ceases to be cute and becomes wearing. Dashes between phrases also become hyphens. There are two spaces after every period, a rule of thumb which should have disappeared with the typewriter. There's no hyphenation at the end of lines, which leads to large gaps between words. And the superstructure of the book is a mess. The four sections of the book are headed "Book I", "LIBRO SECONDO - SECOND BOOK", "LIBRO TERZO - THIRD BOOK", and finally, a terse "LIBRO". I could go on.

It's a laudable aim - I think it's great that anyone can translate D'Annunzio on their own, and it's fantastic to live in an age when anyone can publish such a thing, and I think the translator should be congratulated on her achievement. What this might point to, however, is a downside of a future without publishers. Nobody needs an editor to be published any more, or a book designer, or even a proofreader, which is a radical change in how books can be produced. But just because you can do it yourself doesn't necessarily obviate the need for them. This book needed a copy editor badly. A designer and a regular editor to make helpful advice wouldn't have hurt anything. Had I not taken such glee in marking up the textual infelicities, I almost certainly would not have persevered through the book.

Visiting AuthorHouse.com, I'm not sure what to think. (There, for what it's worth, the title of the book I have is Il Piacere, The Pleasure.) They've published some reasonably reputable things – a book by Senator Dick Lugar, for example, is currently being promoted on the front page. Searching for them as a publishing house on Amazon.com reveals that people are reviewing, and presumably buying, some of their books. Although Authorhouse publishes a huge number of books (they claim two million books, and over twenty thousand authors as of 2004), one can't help wondering if it's a scam. Kooks of all varieties seem to be well represented: one can buy a copy of The Shakespeare Code, The Book of Theories: Evolution, Metaphysics and Politics, or What Really Happens at the Rapture:: Rapture or Rupture- Your Choice, as well as such works of fiction as Nolocaust. Some of the people publishing there defy description: try reading a synopsis of any of the 31 (!) novels that the prodigious Robert James Warner has published through them, with such titles as Willy the Wonder Fish, That God Damned Hill!, and Robodick. It's pretty clear that it's a new variation on the old vanity press.

A less than scrupulous boss once told me that any kid out of junior high could do what I was doing as a book designer. That's partly true. This copy of D'Annunzio was almost certainly written in MS Word, dumped into a 5'' by 8'' template and printed to a PDF, which was sent to the printers. A junior high kid could, with a bootleg copy of Adobe Acrobat and fifteen minutes of training, put out a book that looks much like these print-on-demand titles. A little more work and you've got your very own ebook. But it takes more than software, and I think that in our rush for new technology, that's sometime forgotten. It's great to do away with the infrastructure of publishing: it's rotten and should have been done away with a long time ago. But the infrastructure of publishing - editors, proofreaders, designers - did ensure that books were readable. It's hard for readers to take your book seriously if it looks like an amateur job. If you're going to make your own books, you should make them well. There's human work to be done for print on demand before we can take it seriously as one of the futures of publishing.

Posted by dan visel at 12:26 PM | Comments (4)
tags: design_curmudgeonry